domingo, septiembre 18, 2011

Bilingüe (chistes de mal gusto, abstenerse)

Mi vocabulario se auto alimenta. Tal vez retro alimenta. Le echo la culpa a mi segundo idioma.

Considero mi cabeza tan completamente bilingüe (aunque los músculos de mi lengua no se resignen) que el switch entre idiomas está totalmente falseado. La palabra que cae del pensamiento abstracto a la formulación es generalmente cualquiera que mejor se adapte, no importa a cual lado de la barrera idiomática pertenezca. Sólo realmente problemático cuando mi interlocutor no entiende inglés, me da una terrible apariencia pomposa frente a cualquiera.

En todo caso, uno de los efectos más... subtle (diablos!... que empecé a usar por querer decir damn tan seguido) es que palabras que en un idioma son de uso común, tienen como contraparte, siendo exactos a la traducción, términos algo oscuros o directamente eruditos.

Así es que re descubro palabras que alguna vez leí, pero que nunca pronuncié. Ahí me las encuentro, juntando polvo en alguna esquina de mi cerebro hasta que, tratando de reemplazar esa palabrita en inglés que no me va a hacer un buen servicio, salen a relucir traídas por efecto de la asociación de traducción literal y nada más. Vale acotar que aunque elimina en teoría los problemas de hacerse entender por los no anglo-parlantes, no ayuda con los idiotas mucho más que si usase la versión británica. Y la calidad de pomposa ni digamos.

Hoy gira en mi cabeza ENHIESTA, (que significa erguida, creo), y no sé por qué entró en mis DEVANEOS (equal to musings).

2 comentarios:

P4NCH1 dijo...

Tambien me pasa, aunq no tanto como a vos, pero en realidad comento xq se me vino a la mente lo de...
"Te das cuenta q viste demasiado anime cuando...
...entendes lo q dicen sin haber leído los subtitulos"

:P

Naty dijo...

Yeap, long past it too ;P