sábado, septiembre 24, 2011

Día 15

Me dormí armando en nítido detalle una historia horriblemente trágica.

Me levanté re-contra tarde.

Me comí dos sánguches de salame y queso con sendas tazas de chocolatada de almuerzo tardío y detrás, medio pan dulce, una barra de chocolate y medio paquete de maní salado.

Con sueño 5 horas después de levantarme, y algo descompuesta por la “comida”, me entro a bañar para ver si me despejo. En vez de relajarme, puteo la cortina del baño porque se vuela hacia adentro de la ducha con el vapor.

Hago cuentas mentales.

Todo joya con el poder de la mujer, pero el desorden alimenticio es frustrante, y el mal humor hormonalmente inducido no solo más que irritante, es auto generante: me enojo porque todo me molesta. Si hoy hubiese sido jueves, y hubiese tenido que esperar el 160 todo ese rato, habría sido la idiota que se sienta en el cordón a llorar.

30 horas de changüí antes de la clase del lunes... Mañana salgo a correr.

martes, septiembre 20, 2011

Shuffle

"Si me voy antes que vos" por Arbolito; seguido de "Catch my disease" de Ben Lee; detrás "Superman Theme" compuesto por John Williams; después "The Flowers Duet" cantado por Charlotte Church; le sigue "You and I" de Micah Green; luego "Zamba para olvidarte" según Mercedes Sosa, Diego Torres y Facundo Ramirez; y al final "Gitana" de los Fabulosos Cadillacs.

Lo único que falta es algún Orcas. Sólo un AI puede pensar semejante mezcla.

domingo, septiembre 18, 2011

Bilingüe (chistes de mal gusto, abstenerse)

Mi vocabulario se auto alimenta. Tal vez retro alimenta. Le echo la culpa a mi segundo idioma.

Considero mi cabeza tan completamente bilingüe (aunque los músculos de mi lengua no se resignen) que el switch entre idiomas está totalmente falseado. La palabra que cae del pensamiento abstracto a la formulación es generalmente cualquiera que mejor se adapte, no importa a cual lado de la barrera idiomática pertenezca. Sólo realmente problemático cuando mi interlocutor no entiende inglés, me da una terrible apariencia pomposa frente a cualquiera.

En todo caso, uno de los efectos más... subtle (diablos!... que empecé a usar por querer decir damn tan seguido) es que palabras que en un idioma son de uso común, tienen como contraparte, siendo exactos a la traducción, términos algo oscuros o directamente eruditos.

Así es que re descubro palabras que alguna vez leí, pero que nunca pronuncié. Ahí me las encuentro, juntando polvo en alguna esquina de mi cerebro hasta que, tratando de reemplazar esa palabrita en inglés que no me va a hacer un buen servicio, salen a relucir traídas por efecto de la asociación de traducción literal y nada más. Vale acotar que aunque elimina en teoría los problemas de hacerse entender por los no anglo-parlantes, no ayuda con los idiotas mucho más que si usase la versión británica. Y la calidad de pomposa ni digamos.

Hoy gira en mi cabeza ENHIESTA, (que significa erguida, creo), y no sé por qué entró en mis DEVANEOS (equal to musings).